Arte

Lendo a Bíblia em norueguês: diferenças curiosas

Realizando um dedicado e minucioso estudo comparativo entre as traduções da Bíblia Sagrada para a língua portuguesa e para a língua norueguesa, um primeiro cotejo pode ser apresentado a partir do índice no que concerne à nomenclatura dos seguintes capítulos: os primeiro cinco livros do Antigo Testamento (Pentateuco, que compreende os primeiros cinco livros da Bíblia Hebraica, cuja autoria é atribuída a Moisés; justamente os primeiro cinco livros da Torá – Os Cinco Livros de Moisés – : Bereshit, Shemot, Vayikrah, Bamidbar e Devarim) e as cartas atribuídas ao Apóstolo Paulo (Novo Testamento). 

Quadro comparativo:

Português – Norueguês 

Antigo Testamento

Gênesis = Første Mosebok (primeiro livro de Moisés)

Êxodo = Andre Mosebok (segundo livro de Moisés)

Levítico = Tredje Mosebok (terceiro livro de Moisés)

Números = Fjerde Mosebok (quarto livro de Moisés)

Deuteronômio = Femte Mosebok (quinto livro de Moisés)

Novo Testamento

Romanos = Paulus’ brev til romerne (Carta de Paulo aos romanos)

1 Coríntios = Paulus’ første brev til korinterne (primeira carta de Paulo aos Coríntios)

2 Coríntios = Paulus’ andre brev til korinterne (segunda carta de Paulo aos Coríntios)

Gálatas = Paulus’ brev til galaterne (Carta de Paulo aos Gálatas)

Efésios = Paulus’ brev til efeserne (Carta de Paulo aos Efésios)

Filipenses = Paulus’ brev til filipperne (Carta de Paulo aos Filipenses)

Colossenses = Paulus’ brev til kolosserne (Carta de Paulo aos Colossenses)

1 Tessalonicenses = Paulus’ første brev til tessalonikerne  ((primeira carta de Paulo aos Tessalonicenses)

2 Tessalonicenses = Paulus’ andre brev til tessalonikerne (segunda carta de Paulo aos Tessalonicenses)

1 Timóteo = Paulus’ første brev til Timoteus (primeira carta de Paulo a Timóteo)

2 Timóteo = Paulus’ andre brev til Timoteus (segunda carta de Paulo a Timóteo)

Tito = Paulus’ brev til Titus (Carta de Paulo a Tito)

Filemom = Paulus’ brev til Filemon (Carta de paulo a Filemon)

A pesquisa acima é centrada na área de Tradução Comparativa português-norueguês em Teologia, que abarca os estudos comparativos em tradições judaico-cristãs nas línguas portuguesa e norueguesa, parte dos estudos iniciados pela Professora Clarissa Xavier Machado em 2019 sob o título Essay on Comparative Theology on Bible Translations in Portuguese and Norwegian Languages, de seu Scientific Research Article The Bible in Portuguese and Norwegian Languages, a comparative study inspirado pelas obras Empirical Studies in Theology (2009) e English Norwegian Portuguese Bible: King James 1611 – Bibelen 1930 – Almeida (1848) (Parallel Bible).

Leia a Bíblia!

Em língua portuguesa: Bíblia (ACF)

Em língua norueguesa: Bibel.no

Print Friendly, PDF & Email

Clarissa Xavier

A professora é voluntária e colabora com artigos nas áreas de educação e estudos religiosos para periódico e livros do Grupo Duna.
Botão Voltar ao topo